
262བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་འདྲི་བའི་གསལ་བྱེད་གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
42-6-330
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་འདྲི་བའི་གསལ་བྱེད་གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་འདྲི་བའི་གསལ་བྱེད་གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།ཆེ་མཆོག་ནི། བྲག་རིའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ། སེང་གེ །གླང་ཆེན། སྟག་གཟིག །མ་ཧེ།དོམ། ཆུ་སྲིན། སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་བྲིས་དཔེར་ཉི་གདན་ལ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་བྲིས་འདུག་པ་འབྲེལ་ཆུང་བས་ལི་ཁྲིའི་རང་མདོག་གིས་ཐུས། ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་སྔོན་པོ། ཨུ་མ་དམར་མོ། གཉིས་ཀའང་ཞི་མ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་རྒྱན་སོགས་ཡོད་པ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཆེ་མཆོག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་སྦྲུལ་དཀར་བྲིས་དཔེར་ཆད་གྱི་ཐག་ཐོད་སྐམ་ཀྱི་རྒྱུད་ཐག་གམ་གདན་མ་གསེར་ལི་ཁྲི་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པ་བྲིས་དཔེ་ཚོར་ཡོང་གི་འདུག་པ་གང་ལེགས་བྱས་ཆོག་པ་འདུག་རུང་། པ་ལ་བརྒྱུས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁ་ནས་རུས་པའི་དྲ་བ་བྲིས་དཔེར་ཆད་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བ། སྙན་གཉིས་ཀྱི་གོང་དུ་བྲིས་དཔེར་ཆད་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རེས་མཚན་པ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འགྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་པ། སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཕྱག་མདུན་མར་ངོས་འཛིན།དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་གཡོན་པས་བན་དྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་ཁྲག་གིས་(༢ན)གང་བ་ཐུགས་ཀ་སྟེང་འོག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་བར་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ། ཐ་ཕྱག་རྒྱབ་མ། མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་བར་པས་ཐོད་རློན་ལྕང་ལོ་ཅན་དམར་གྱིས་གང་བ། ཐ་མས་སྐྲ་
42-6-331
མེད་ཐོད་སྐམ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ། བྲིས་དཔེ་འདིར། ཕྱག་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ལུགས་རྣམས་ཕྱག་མདུན་མ་ལ་དང་པོ་བཅོལ། རྒྱབ་མ་ཐ་མ་བཅོལ་བའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་མཐུན་པ་མེད་པར་རེས་རྒྱབ་མ་ལ་དང་པོ་བཅོལ་བ་དང་། རེས་བར་པ་ལ་དང་པོ་བཅོལ་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་འདུག་པ། དེ་འདྲར་མ་སོང་བའི་གོ་རིམ་མ་འཕྱུགས་པ་རང་ངེས་པར་གལ་ཆེ། ཞབས་གཡས་གཉིས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་གཉིས་བརྐྱང་རྒྱུད་དང་སྒོམ་ཁོག་ཚོར་བཀའ་བརྒྱད་པོའི་ཞབས་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ། རྒྱབ་མ་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བྱེད་པ་བཤད་ཀྱང་། ལྟ་སྣང་ལ་མི་ལེགས་པས་བྲིས་ཆ་ལ་འདི་ག་བྱེད། བ། གོང་གི་ཐོད་སྐམ་སོགས་རུས་པའི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
262，《噶举桑多》唐卡绘制问答释疑——三密无尽庄严轮
42-6-330
《噶举桑多》唐卡绘制问答释疑——三密无尽庄严轮
《噶举桑多》唐卡绘制问答释疑——三密无尽庄严轮。至尊者：于岩山之上，轮、狮、象、虎豹、野牛、熊、鳄鱼、蛇等抬举的杂色莲花月亮之上，绘制范例为日垫上绘有金花，因关联小，故以朱砂本色涂抹。日，其上为蓝色自在天（Maheśvara，大自在天），红色乌玛（Umā，雪山神女），二者皆为寂静而忿怒之相，身着绸缎上衣下裙，佩戴珍宝和蛇饰等，交抱之上为至尊者，三面六臂四足。右面白、左面红、中间蓝。头发赤黑色向上竖立，头戴珍宝冠和五骷髅顶饰，白蛇。绘制范例中骷髅念珠或骷髅串珠之线，或垫子以金、朱砂等制成，绘制范例中容易察觉，故可酌情处理。以贝壳串联。骷髅口中垂下骨网，绘制范例中垂下半网。双耳之前，绘制范例中饰有蓝色乌 উৎপལ་（梵文：utpala，utpala，乌 উৎপལ་，蓝色莲花）。张口卷舌，龇牙咧嘴。三目怒睁。眉毛胡须黄色向上卷曲。右手于胸前作指印，第一只手持九股金刚杵，左手持盛满鲜血的班杂柳条（Bandha caṅgalo can，梵文音译，血颅器）拥抱明妃。右手中指持五股金刚杵，后一只手在背后。下持三股金刚杵。左手中指持盛满红色液体的湿颅器柳条（caṅgalo can，梵文音译，柳条血颅器），下持无发盛满鲜血的骷髅头。
42-6-331
此绘制范例中，六臂所持法器之执持方式，并非先将第一只手置于胸前，后将最后一只手置于背后，与证悟次第不符，而是时而先将后一只手置于背后，时而先将中指置于前方等，存在多种情况。故务必避免此类错误，确保次第正确至关重要。双足，右二足弯曲，左二足伸展，传承和禅定中认为噶举派的双足前二足为右伸左屈，后二足为右屈左伸。但观感不佳，故绘制时依此处理。顶上的骷髅等骨饰。

【English Translation】
262, Clarification on Drawing the Thangka of 'Kagye Sangdzog' - The Inexhaustible Ornament Wheel of the Three Secrets
42-6-330
Clarification on Drawing the Thangka of 'Kagye Sangdzog' - The Inexhaustible Ornament Wheel of the Three Secrets
Clarification on Drawing the Thangka of 'Kagye Sangdzog' - The Inexhaustible Ornament Wheel of the Three Secrets. The Supreme One: On a rocky mountain, above a variegated lotus moon supported by wheels, lions, elephants, tigers, leopards, buffaloes, bears, crocodiles, and snakes, the drawing example has golden flowers on the sun cushion. Because the connection is small, it is painted with the natural color of vermilion. Sun. Above it is blue Maheśvara (大自在天), red Umā (雪山神女), both with peaceful and wrathful aspects, wearing silk upper and lower garments, adorned with jewels and snake ornaments, etc., embracing above is the Supreme One, with three faces, six arms, and four legs. The right face is white, the left face is red, and the middle face is blue. The hair is blackish-red and stands upright, adorned with a jeweled crown and five skull ornaments, and a white snake. In the drawing example, the skull rosary or the string of skull beads, or the cushion is made of gold, vermilion, etc., which is easily noticeable in the drawing example, so it can be handled appropriately. Strung with shells. A bone net hangs down from the mouth of the skull, with a half-net hanging down in the drawing example. Before the two ears, the drawing example is adorned with blue utpala (梵文：utpala，utpala，乌 উৎপལ་，blue lotus). The mouth is open, the tongue is rolled, and the teeth are bared. The three eyes are wide open in anger. The eyebrows and beard are yellow and curled upwards. The right hand makes a gesture in front of the chest, the first hand holding a nine-pronged vajra, and the left hand holding a Bandha caṅgalo can (梵文音译，blood skull cup) filled with blood, embracing the consort. The middle finger of the right hand holds a five-pronged vajra, the last hand is behind. The lower hand holds a three-pronged vajra. The middle finger of the left hand holds a wet skull cup caṅgalo can (梵文音译，柳条血颅器) filled with red liquid, and the lower hand holds a hairless skull filled with blood.
42-6-331
In this drawing example, the way the six arms hold the implements is not in accordance with the order of realization, where the first hand is placed in front of the chest and the last hand is placed behind, but sometimes the last hand is placed behind first, and sometimes the middle finger is placed in front first, etc., there are various situations. Therefore, it is important to avoid such errors and ensure the correct order. The two right legs are bent, and the two left legs are extended. In the tradition and meditation, it is believed that in the Kagyu school, the front two legs are right extended and left bent, and the back two legs are right bent and left extended. However, the appearance is not good, so the drawing is done accordingly. The skull and other bone ornaments on the top.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དྲུག །སྙན་དང་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་ལྷུ་ཚིགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། སྦྲུལ་དཀར་ཁྲས་སྙན་རྒྱན། སེར་ཁྲས་ཕྱག་གདུབ། དམར་ཁྲས་བྲིས་དཔེར་ཆད་སྐ་རགས། ལྗང་གུ་ཞབས་གདུབ། ནག་པོས་སེ་རལ་ཁ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རློན་པ་རྙིད་རྙིད་པ་བྲིས་དཔེར་ཆད། པའི་འཕྲེང་བ་གསུམ་ཚར་ཅན། གླང་ལྤགས་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། ལྕགས་ཁྲབ་བསེ་ཁྲབ་སོགས་(༢བ)སྒོམ་རིམ་ལ་ཡོད་ཀྱང་བྲིས་ཆ་ལ་བདེ་མོ་ཞིག་མི་ཡོང་འདུག་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག །ཐབ། ཁྱུང་གཤོག་གཡས་གཡོན་དུ་གདེངས་པའི་གཡས་ཀྱི་གཤོག་པའི་ངོས་རྣམས་ལ་བྲིས་དཔེར་ཆད། ཕྱི་སྒྲོམ་གཏགས་ནང་གི་སྒྲོམ་ཆུང་རྣམས་ལ་མི་དགོས། རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་གྱི་གཤོག་པའི་ངོས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་ཁྱུང་དཀར་པོ་བྲིས་དཔེར་ཆད། དང་གཡོན་དུ་ནག་པོ་རེ་ལྡིང་བ། སྟག་ཤམ་གྱི་འོག་ནས་གསང་དགབ་དར་དཔྱང་སྙན་དར་ལྟ་བུའི་དར་ཚོན་དང་། དར་དཔྱངས། ལྕེ་ལེ་སོགས་གང་མཛེས་ཤིག་བྱས་ཆོག །ལྔའི་བྲིས་དཔེར་ཆད། རྩེར་ཕུར་པ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྟ་ཟུར་གཉིས་ནས་དར་དཔྱངས་གསུམ་གསུམ་གཡོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཡུམ་རྒྱུད་དང་སྒོམ་ཁོག་ན་མཐིང་ནག་འདུག་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་མདོག་དང་ཟློས་པའི་ཁྱད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་མཛད་པར་བྲིས་དཔེ་ཁུང་མར་འདུག །སྔོན་མོ་གཡས་ཁ་འཁྱུད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གཡས་ཞལ་གྱི་ཐད་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱེད་ཙམ་མཐོང་བ་བྱས་ན་ཉམས་དོད་པ་འདྲ། གསར་མ་དང་མི་འདྲ་བའི་སྨད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཚབ་ལ་རྩེ་གསུམ་ཡོད་པ་
42-6-332
འདི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ཟེར་ཚད་ལ་དགོས་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་གྱི་བརྗོད་བྱ་མེད་པའི་རྩེ་གསུམ་ཟེར་བ་བྱུང་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་རང་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མ་ནོར་བ་དགོས་སོ། །ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་པ་གཡོན་བན་དྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་སོགས་རུས་པའི་རྒྱན་སེ་རལ་ཁ་མེད་པའི། ལྔ་དང་། སྦྲུལ་རྒྱན། ཕྱག་ཞབས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། སྙན་གོང་ལ་ཨུཏྤལ། གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས། ཞབས་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་པའོ། །ཁྱུང་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རགྴ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། སྟག་གཟིག་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ནག་བྲིས་དཔེར་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་མི་ལེགས་པ་འདུག་ཅིང་། དེ་སྟེང་ཡུམ་གྱི་རུས་པའི་འོག་པག་ཡོང་དགོས་རྒྱུ་ཡང་ཆད། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ།(༣ན)མ་ཧེ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བི་ཤ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་གཡས་པདྨ་བསྣམས་པ། ༸དོམ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡགྴ་

【现代汉语翻译】
身着六种骨饰。耳、手、足的关节处佩戴珍宝饰品。白色条纹为耳环，黄色条纹为手镯，红色条纹为图样腰带，绿色为脚镯，黑色为项链。干湿腐朽的头骨绘成图样腰带。三串人骨念珠。牛皮和兽皮的上衣。虎皮裙，红色滴状图案。酥油图案。大堆灰烬。铁甲、犀牛皮甲等，（2b）虽然在观修次第中有，但画出来不太好看，就忽略了。方法：金翅鸟的翅膀左右展开，右边的翅膀表面绘成图样。外框要画，里面的小框则不需要。金刚和左边的翅膀表面用珍宝装饰。右肩上绘一只白色金翅鸟，左肩上绘一只黑色金翅鸟飞翔。虎皮裙下，可以随意添加像丝绸垂饰一样的遮羞布、彩带、垂饰、飘带等，怎么好看怎么来。五种图样。顶端以三把普巴杵为标志。两个角上飘动着三条垂饰。安住在智慧火焰之中。虽然在母续和观修中是深蓝色的，但为了与父相的颜色区分，所以这样画，图样中是这样规定的。蓝色身，以右旋的姿势，从右脸的方向可以看到一半的法器，这样会更有气势。与众不同的是，下身穿着卡章嘎。头上用三股杵代替半截金刚杵。
42-6-332
这个必须是卡章嘎和三股卡章嘎，如果只有三股杵而没有卡章嘎，那就成了三股矛，所以不要混淆。左手拿着盛满血的班达，三股卡章嘎拥抱着父亲。头骨头饰等骨饰，没有项链。五种饰品。蛇饰。手脚佩戴珍宝饰品。耳朵上方有乌 উৎপala（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：青莲花）。豹皮裙。左脚缠绕着父亲，右脚伸展。
在两只金翅鸟抬起的莲花日月垫上，罗刹黑鲁嘎（Raksha Heruka）呈紫黑色，右手拿着轮子。在老虎和豹子抬起的莲花日月垫上，古赫亚黑鲁嘎（Guhya Heruka）呈黄黑色，图样画得太长了，不太好。而且上面还少了母亲的骨制下颚。右手拿着珍宝。（3n）在两只水牛抬起的莲花日月垫上，毗沙黑鲁嘎（Bisha Heruka）呈红黑色，右手拿着莲花。在两只熊抬起的莲花日月垫上，药叉（Yaksha）

【English Translation】
Wearing six bone ornaments. Jewels adorn the joints of the ears, hands, and feet. White stripes for earrings, yellow stripes for bracelets, red stripes for patterned belts, green for anklets, and black for necklaces. Dry, wet, and decayed skulls are drawn as patterned belts. Three strings of human bone rosaries. Upper garments of cowhide and animal skin. Tiger skin skirt with red droplet patterns. Butter patterns. Large piles of ashes. Iron armor, rhinoceros hide armor, etc. (2b) Although they exist in the stages of meditation, they don't look good when drawn, so they are omitted. Method: The wings of the Garuda are spread left and right, and the surfaces of the right wing are drawn as patterns. The outer frame should be drawn, but the small frames inside are not necessary. Vajra and the surfaces of the left wing are adorned with jewels. A white Garuda is drawn on the right shoulder, and a black Garuda flies on the left shoulder. Under the tiger skin skirt, you can freely add modesty cloths, ribbons, pendants, streamers, etc., like silk pendants, whatever looks good. Five types of patterns. The top is marked with three phurpas. Three streamers flutter from the two corners. Residing in the midst of the flames of wisdom. Although it is dark blue in the Mother Tantras and meditation, it is drawn this way to distinguish it from the color of the Father, as stipulated in the pattern.
42-6-332
The blue body, in a right-turning posture, with about half of the attribute visible from the direction of the right face, which will be more imposing. Unlike others, the lower body wears a khatvanga. The head uses a three-pronged vajra instead of a half vajra.
This must be a khatvanga and a three-pronged khatvanga. If there is only a three-pronged staff without a khatvanga, it becomes a three-pronged spear, so don't confuse the two. The left hand holds a bandha filled with blood, and the three-pronged khatvanga embraces the Father. Skull headdress and other bone ornaments, without a necklace. Five ornaments. Snake ornaments. Jewels adorn the hands and feet. Utpala (藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：青莲花) above the ears. Leopard skin skirt. The left foot is wrapped around the Father, and the right foot is extended.
On the lotus, moon, and sun cushion lifted by two Garudas, Raksha Heruka is purplish-black, holding a wheel in his right hand. On the lotus, moon, and sun cushion lifted by tigers and leopards, Guhya Heruka is yellowish-black, the pattern is drawn too long, which is not good. Moreover, the mother's bone jaw is missing above it. The right hand holds a jewel. (3n) On the lotus, moon, and sun cushion lifted by two buffaloes, Bisha Heruka is reddish-black, holding a lotus in his right hand. On the lotus, moon, and sun cushion lifted by two bears, Yaksha

--------------------------------------------------------------------------------

ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་གཡས་སྣ་ཚོགས་བྲིས་དཔེ་ན་གསེར་རྐྱང་བྱས་པ་མ་དག་པས། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་རྭ་རྣམས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བྱེད། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ།གཞི་ཀའང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། རང་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འདྲ་བའི་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་གཙོ་བོ་དང་ཡུམ་རྣམས་གཙོ་མོའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཁྱུང་གཤོག་དང་ཁྱུང་མི་དགོས། ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བའོ། །བྲག་རིའི་སྟེང་དུ་རུ་ཊ་ཕོ་མོ་མདོག་ནག་པ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ལ་དབུ་རྒྱན་སོགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྟག་ཤམ་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཡུམ་བསྣོལ་བས་བཏེག་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཞབས་དང་ཉི་གདན་གྱི་བར་ལ་ཆེ་མཆོག་ལུགས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་དགོས་པ་འདི་མན་ཀུན་ལ་འགྲེ། ཉིའི་གདན་ལ་ཡང་དག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བ།གཡས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དགུ་པ་དང་། གཡོན་བར་པའི་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཡས་བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ། ཐ་མས་ཐོད་རྔ་ཡུ་བ་ཅན། གཡོན་དང་པོས་
42-6-333
དྲིལ་བུ། ཐ་མས་རྒྱུ་ཞགས། ཡུམ་སྔོན་མོ་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། ༸དྲི་ཞི་ཉམས་ཅན་དཀར་པོ་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས། ཟ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བཏེགས་པའི་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་རྒྱུ་ཞགས། ༸གཤིན་ནག་པོ་ཁྲོས་པ་སྦྲུལ་དང་རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་སོགས་རྗེ་ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་ནག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན། བྲིས་དཔེ་ན་ཐོད་པ་འདུག་ཀྱང་མི་ལེགས་པས་དཔེ་འདི་བཞིན་བྱེད། ༸ཀླུ་(༣བ)དབང་དམར་པོ་གདེངས་ཀ་སྦྲུལ་མཇུག་དར་སྟོད་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་རྒྱན་སོགས་ཡོད་པ། ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་ནག་གཡས་པདྨ་གཡོན་མི་རོའི་རྐང་པ་ནས་འཇུས་པ་ལས་འོག་སྒོའི་ཐད་ནས་དབྱུག་པ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་ཡུ་བ་དང་བཅས་བཟུང་བ་ལེགས། ཞིང་དབྱུག །༸གནོད་སྦྱིན་སྔོན་པོ་ཁྲོ་ཉམས་ཅན་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་རྒྱན། ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་རི་རབ། ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་བྲིས་དཔེ་ན། བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་གཡས་རྩེ་གསུམ་ཁྱེར་བ་དང་། ཙག་ལི་འགའ་རེར་འཁོར་ལོ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུད་དང་སྒོམ་ཁོག་གཉིས་ཀ་དང་མི་མཐུན། ཅིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཆེ་མཆོག་ཇི་ལྟ་བའོ། །༸བྲག་རིའི་སྟེང་དུ་ཆུ་གླང་ཉིས་གཤིབས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུ

【现代汉语翻译】
Heruka（黑汝嘎，本尊名）深绿色，右侧绘制各种图案，如果仅用金色绘制则不正确。中心是深蓝色，角是白色、黄色、红色、绿色。手持金刚杵。基座也是左手拿着盛满血的颅碗。与自身颜色和手持器物相同的明妃拥抱。父尊们不需要像主尊和母尊那样有鹫翼和鹫人装饰。足部的姿势如前所述。在岩石山上，一对黑色的茹札（忿怒尊）男女，呈现愤怒的形象，头戴骨饰等六种骨制饰品，身着虎皮裙等装饰。父尊和母尊交替抬起各种莲花月座和日座，其间需要大胜乐（Mahācakra，梵文音译，伟大的轮）风格的本尊形象的座垫，这适用于以下所有情况。在日座上，有三面六臂的真实深蓝色本尊。右侧是白色，左侧是红色，中间是蓝色。右侧第一只手拿着九股金刚杵，左侧中间的手拿着颅碗，在心口上下捧着。右侧中间的手拿着三尖卡杖嘎，最下面的手拿着带柄的颅鼓。左侧第一只手拿着铃，最下面的手拿着套索。明妃是蓝色的，右手拿着卡杖嘎，左手拿着盛满血的颅碗拥抱。具有寂静气质的白色尊者，穿着丝绸上衣和下裙，佩戴珍宝饰品等。一对食尸鬼男女抬起的莲花日月座上，是深紫黑色的Buddha Heruka（佛黑汝嘎），右手拿着金刚杵，左手拿着套索。愤怒的黑色死神，佩戴蛇和骨饰，身着虎皮裙等，一对死神男女抬起的莲花日月座上，是黄黑色的Ratna Heruka（宝生黑汝嘎），右手拿着宝珠，左手拿着三千世界。虽然绘画中可能有颅碗，但这并不好，所以按照这个例子来做。红色的龙王，头上有蛇冠，蛇尾，穿着丝绸上衣，佩戴珍宝和蛇饰等。一对龙男女抬起的莲花日月座上，是红黑色的Padma Heruka（莲花黑汝嘎），右手拿着莲花，左手抓住尸体的脚，最好是从下门处用棍子穿过，握住手柄。田杖。蓝色的夜叉，呈现愤怒的姿态，穿着丝绸上衣和下裙，佩戴珍宝和蛇饰。一对夜叉男女抬起的莲花日月座上，是绿黑色的Karma Heruka（羯磨黑汝嘎），右手拿着各种金刚杵，左手拿着须弥山。明妃们的颜色与父尊相同，右手拥抱父尊。绘画中，Buddha Krodheśvarī（佛忿怒自在母）右手拿着三尖矛，有些擦擦（Tsakli，一种小型唐卡）上有轮子，这与续部和禅修都不符。左手拿着盛满血的颅碗。所有主尊和眷属的装饰都像大胜乐一样。在岩石山上，一对水牛抬起的莲花日月座上，是深蓝色的阎魔（死神），有三张脸。

【English Translation】
Heruka (Wrathful Deity) is dark green, with various patterns painted on the right side. It is incorrect to use only gold. The center is dark blue, and the horns are white, yellow, red, and green. Holding a vajra. The base is also holding a skull cup filled with blood in the left hand. Embraced by a consort who has the same color and attributes as himself. The male deities do not need Garuda wings and Garuda figures like the main deity and the female deities. The posture of the feet is as described above. On the rocky mountain, a pair of black Rutsas (Wrathful Deities), male and female, with angry appearances, wearing six bone ornaments such as head ornaments, and tiger skin skirts and other decorations. The male and female deities alternately lift various lotus moon seats and sun seats, with a seat cushion in the style of Mahacakra (Great Wheel) deity images in between, which applies to all below. On the sun seat, there is a true dark blue deity with three faces and six arms. The right side is white, the left side is red, and the middle is blue. The first right hand holds a nine-pronged vajra, and the middle left hand holds a skull cup, holding it up and down at the heart. The middle right hand holds a three-pointed khatvanga, and the lowest hand holds a skull drum with a handle. The first left hand holds a bell, and the lowest hand holds a lasso. The consort is blue, holding a khatvanga in her right hand and embracing with a skull cup filled with blood in her left hand. The white deity with a peaceful demeanor wears a silk top and skirt, and precious jewelry, etc. On the lotus sun and moon seat lifted by a pair of ghouls, is the dark purple-black Buddha Heruka, holding a vajra in his right hand and a lasso in his left hand. The angry black death god, wearing snakes and bone ornaments, and tiger skin skirts, etc., on the lotus sun and moon seat lifted by a pair of death gods, is the yellow-black Ratna Heruka, holding a jewel in his right hand and the three thousand worlds in his left hand. Although there may be a skull cup in the painting, it is not good, so do it according to this example. The red dragon king has a snake crown on his head, a snake tail, wears a silk top, and precious jewelry and snake ornaments, etc. On the lotus sun and moon seat lifted by a pair of dragon men and women, is the red-black Padma Heruka, holding a lotus in his right hand and grabbing the foot of a corpse in his left hand. It is best to pass a stick through the lower door and hold the handle. Field staff. The blue Yaksha, with an angry appearance, wears a silk top and skirt, and precious jewelry and snake ornaments. On the lotus sun and moon seat lifted by a pair of Yaksha men and women, is the green-black Karma Heruka, holding various vajras in his right hand and Mount Sumeru in his left hand. The consorts are the same color as the male deities, and the right hand embraces the male deity. In the painting, Buddha Krodheshvari holds a three-pointed spear in her right hand, and some Tsaklis (small Thangkas) have wheels, which is inconsistent with both the tantra and meditation. The left hand holds a skull cup filled with blood. All the decorations of the main deity and retinue are like Mahacakra. On the rocky mountain, on the lotus sun and moon seat lifted by a pair of water buffaloes, is the dark blue Yama (death god), with three faces.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཕྱག་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། གཡས་དང་པོས་རྒྱུད་དུ་འཁོར་ལོ་དང་སྒོམ་ཁོག་ཏུ་འདམ་ང་འདུག་ཀྱང་། བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་ཕྱག་ལེན་རྣམས་མཐུན་པར་བེ་ཅོན་བྱུང་། བེ་ཅོན་དང་གཡོན་ཐ་མའི་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ།གཡས་བར་པས་རལ་གྲི། ཐ་མས་དགྲ་སྟ། གཡོན་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ། བར་པས་མདུང་། སྦྱོར་ཡུམ་སྔོ་ནག་གཡས་དགྲ་སྟ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། སྒྲོལ་བྲིས་དཔེར་རྩ་ཆད། ཡུམ་མཐིང་ནག་གཡས་རྩེ་གསུམ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་
42-6-334
པའི་མཐིལ་གཡས་པའི་བརླ་ལ་བསྟན་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡབ་དང་གདན་གཅིག་པར་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཡབ་ལ་གཟིགས་ཏེ་བཞུགས་པ། ༸མ་ཧེ་དཀར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཡ་མ་ར་ཙ་མ་མཐིང་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དགྲ་སྟ། ༸མ་ཧེ་སེར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་མྱོས་བྱེད་(༤ན)འབར་བ་སེར་ནག་གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་ཐོད་ཁྲག ། ༸མ་ཧེ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་མ་རུ་རྩེ་དམར་ནག་གཡས་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །༸མ་ཧེ་ལྗང་གུ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་གཡས་གཏུན་སྒོམ་ཁོག་ཏུ་བེ་ཅོན་བཤད་ཀྱང་རྒྱུད་དུ་གཏུན་ཤིང་འདུག་པས་འགལ་བ་མེད། ཤིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཚུངས་ཤིང་གཡས་ཡབ་འཁྱུད་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སྟང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཆེ་མཆོག་ཇི་ལྟ་བ། བྲག་རིའི་སྟེང་དུ་ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་གདེངས་ཀ་སྦྲུལ་མཇུག་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་དང་ལྡན་པས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ། རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ།གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་བ། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། གཡོན་དང་པོས་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཡས་བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐ་མས་སྦྲུལ་ཞགས།གཡོན་བར་པས་བན་དྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ཐ་མས་ལྕགས་སྒྲོག །རྩ་ཞལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་མེད་པས་བྲིས་དཔེར་གསུམ་འདུག་པ་མ་དག །ཞལ་གྱི་དབུ་གཙུག་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྔོག་མ་དམར་སེར། ཞུར་དཀར་པོ། ཡུམ་དམར་མོ་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡོན་བན་དམར།༸ཀླུ་རྒྱལ་མདོག་དཀར་ཞི་ཉམས་གདེངས་ཀ་སྦྲུལ་མཇུག །དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས། སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དགོས་ཤིང་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ། རིགས་ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ༸ཀླུ་རྗེ་མདོག་སེར་ཞི་ཉམས། རིགས་ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ། ༸ཀླུ་བྲམ་མདོག་དམར་
42-6-335
ཆགས་ཉམས། ཟེའི་རིགས་ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པད

【现代汉语翻译】
玛母六尊。（Ma gyud drug）四足。（Zhabs bzhi pa）右白左红。（Gyas dkar gyon dmar ba）右第一手持轮于传承中，禅定印中持颅碗，然传承之行法皆如贝琼仪轨。（Bei con）贝琼与左最后之手持颅血于心间上下。（Thod khrag）右中间手持剑，最后手持钺斧。（Dgra sta）左第一手作忿怒印，中间手持矛。（Mdung）明妃蓝黑色，右手持钺斧，左手持颅血拥抱。（Thod khrag）依度母画风为根本。（Sgrol bris dper rtsa chad）明妃深蓝色，右手持三尖杖，左手持颅血。（Thod khrag）左足底指向右腿之舞姿，与父尊同座，从右侧注视父尊而坐。（Zhabs gyon pa'i mthil gyas pa'i brla la bstan pa'i gar stabs kyis yab dang gdan gcig par gyas phyogs nas yab la gzigs te bzhugs pa）两尊白色水牛抬起之莲花日月座上，阎摩法王（Ya ma ra tsa）深蓝色，右手持轮，左手持钺斧。（Dgra sta）两尊黄色水牛抬起之莲花日月座上，迷醉母（Myos byed）红黑色，右手持贝琼，左手持颅血。（Thod khrag）两尊红色水牛抬起之莲花日月座上，玛汝孜（Ma ru rtse）红黑色，右手持杖，左手持颅血。（Thod khrag）两尊绿色水牛抬起之莲花日月座上，九发髻母（Tshar dgu）绿黑色，右手持杵，禅定印中持贝琼，然传承中持木杵，故无矛盾。（Shing gyon thod khrag）左手持颅血。（Thod khrag）诸明妃身色与父尊同，右手拥抱父尊，左手施予颅血。（Thod khrag）主眷一切之坐姿、装饰皆如大威德金刚。（Che mchog）
于岩山之上，龙王（Klu rgyal）夫妇呈敬仰之姿，蛇尾，着丝绸上衣，具珍宝饰品等，抬起之莲花日月座上，马头明王（Rta mgrin）红色，三面六臂四足。（Zhabs bzhi pa）右白左蓝。（Gyas dkar gyon sngo ba）右第一手持五股金刚杵，左第一手持铃于心间上下。（Rdo rje rtse lnga pa dang dril bu）右中间手持卡杖嘎，最后手持蛇索。（Kha Twam ga sbrul zhags）左中间手持满盛血之班杂，最后手持铁钩。（Ban dha lCags sGrog）根本面上左右两面之顶髻无马头，故画风有三面之说不应理。（Zhal gyi dbu gtsug nas rta mgo ljang gu rngog ma dmar ser）面之顶髻有绿色马头，鬃毛红黄色，白牙。（Zhur dkar po）明妃红色，右手持卡杖嘎，左手持班杂。（Kha Twam ga Ban dmar）龙王（Klu rgyal）白色，寂静相，呈敬仰之姿，蛇尾，着丝绸上衣，需蛇与珍宝饰品，下部诸尊亦如是。（Dar gyi stod gYogs sbrul dang rin po che'i rgyan dgos shing 'og ma rnams la'ang rigs 'gre）眷属男女抬起之莲花日月座上，金刚自在（Rdo rje dbang chen）白色，右手持金刚杵。（Rdo rje）龙王（Klu rje）黄色，寂静相。（Zhi nyams）眷属男女抬起之莲花日月座上，宝生自在（Rin chen dbang chen）黄色，右手持燃 জ্বল之宝。（Rin po che 'bar ba）龙婆罗门（Klu bram）红色，具贪欲相。（Chags nyams）孜之眷属男女抬起之莲花日月座上。
Ma Chyak Drug. (Six Mothers) Four-legged. (Zhabs bzhi pa) Right white, left red. (Gyas dkar gyon dmar ba) The first right hand holds a wheel in the lineage, and a skull bowl in the meditation posture, but the practices of the lineage are consistent with the Bei Con ritual. (Bei con) Bei Con and the last left hand hold a skull cup with blood at the heart, up and down. (Thod khrag) The middle right hand holds a sword, and the last holds an axe. (Dgra sta) The first left hand makes a threatening gesture, and the middle hand holds a spear. (Mdung) The consort is dark blue, holding an axe in her right hand and a skull cup in her left, embracing. (Thod khrag) The root is based on the Dolma painting style. (Sgrol bris dper rtsa chad) The consort is dark blue, holding a trident in her right hand and a skull cup in her left. (Thod khrag) The left sole points to the right thigh in a dancing posture, sitting on the same seat as the father, looking at the father from the right side. (Zhabs gyon pa'i mthil gyas pa'i brla la bstan pa'i gar stabs kyis yab dang gdan gcig par gyas phyogs nas yab la gzigs te bzhugs pa) On the lotus sun and moon seat lifted by two white buffaloes, Yama Raja (Ya ma ra tsa) is dark blue, holding a wheel in his right hand and an axe in his left. (Dgra sta) On the lotus sun and moon seat lifted by two yellow buffaloes, the Intoxicating Mother (Myos byed) is reddish-black, holding a Bei Con in her right hand and a skull cup in her left. (Thod khrag) On the lotus sun and moon seat lifted by two red buffaloes, Marutse (Ma ru rtse) is reddish-black, holding a staff in her right hand and a skull cup in her left. (Thod khrag) On the lotus sun and moon seat lifted by two green buffaloes, the Nine-Hair-Bun Mother (Tshar dgu) is greenish-black, holding a pestle in her right hand, and a Bei Con in the meditation posture, but since the lineage holds a wooden pestle, there is no contradiction. (Shing gyon thod khrag) The left hand holds a skull cup. (Thod khrag) All the consorts have the same body color as the father, embracing the father with their right hands and offering skull cups with their left hands. (Thod khrag) All the main figures and retinues have the same posture, ornaments, and attire as Mahachakra.
On the rocky mountain, the Naga King (Klu rgyal) and Queen are in a reverent posture, with snake tails, wearing silk tops, adorned with precious jewels, etc., on the lotus sun and moon seat lifted by them, Hayagriva (Rta mgrin) is red, with three faces, six arms, and four legs. (Zhabs bzhi pa) Right white, left blue. (Gyas dkar gyon sngo ba) The first right hand holds a five-pronged vajra, and the first left hand holds a bell at the heart, up and down. (Rdo rje rtse lnga pa dang dril bu) The middle right hand holds a khatvanga, and the last holds a snake lasso. (Kha Twam ga sbrul zhags) The middle left hand holds a bandha filled with blood, and the last holds an iron hook. (Ban dha lCags sGrog) The root faces do not have horse heads on the crowns of the left and right faces, so the painting style with three faces is unreasonable. (Zhal gyi dbu gtsug nas rta mgo ljang gu rngog ma dmar ser) The crowns of the faces have green horse heads, with reddish-yellow manes and white teeth. (Zhur dkar po) The consort is red, holding a khatvanga in her right hand and a bandha in her left. (Kha Twam ga Ban dmar) The Naga King (Klu rgyal) is white, with a peaceful appearance, in a reverent posture, with a snake tail, wearing a silk top, and needs snake and precious jewel ornaments, and the lower deities are also similar. (Dar gyi stod gYogs sbrul dang rin po che'i rgyan dgos shing 'og ma rnams la'ang rigs 'gre) On the lotus sun and moon seat lifted by the male and female retinue, Vajradhara (Rdo rje dbang chen) is white, holding a vajra in his right hand. (Rdo rje) The Naga Lord (Klu rje) is yellow, with a peaceful appearance. (Zhi nyams) On the lotus sun and moon seat lifted by the male and female retinue, Ratnasambhava (Rin chen dbang chen) is yellow, holding a burning jewel in his right hand. (Rin po che 'bar ba) The Naga Brahmin (Klu bram) is red, with a passionate appearance. (Chags nyams) On the lotus sun and moon seat lifted by the male and female retinue of Zei.

【English Translation】
Ma Chyak Drug. (Six Mothers) Four-legged. (Zhabs bzhi pa) Right white, left red. (Gyas dkar gyon dmar ba) The first right hand holds a wheel in the lineage, and a skull bowl in the meditation posture, but the practices of the lineage are consistent with the Bei Con ritual. (Bei con) Bei Con and the last left hand hold a skull cup with blood at the heart, up and down. (Thod khrag) The middle right hand holds a sword, and the last holds an axe. (Dgra sta) The first left hand makes a threatening gesture, and the middle hand holds a spear. (Mdung) The consort is dark blue, holding an axe in her right hand and a skull cup in her left, embracing. (Thod khrag) The root is based on the Dolma painting style. (Sgrol bris dper rtsa chad) The consort is dark blue, holding a trident in her right hand and a skull cup in her left. (Thod khrag) The left sole points to the right thigh in a dancing posture, sitting on the same seat as the father, looking at the father from the right side. (Zhabs gyon pa'i mthil gyas pa'i brla la bstan pa'i gar stabs kyis yab dang gdan gcig par gyas phyogs nas yab la gzigs te bzhugs pa) On the lotus sun and moon seat lifted by two white buffaloes, Yama Raja (Ya ma ra tsa) is dark blue, holding a wheel in his right hand and an axe in his left. (Dgra sta) On the lotus sun and moon seat lifted by two yellow buffaloes, the Intoxicating Mother (Myos byed) is reddish-black, holding a Bei Con in her right hand and a skull cup in her left. (Thod khrag) On the lotus sun and moon seat lifted by two red buffaloes, Marutse (Ma ru rtse) is reddish-black, holding a staff in her right hand and a skull cup in her left. (Thod khrag) On the lotus sun and moon seat lifted by two green buffaloes, the Nine-Hair-Bun Mother (Tshar dgu) is greenish-black, holding a pestle in her right hand, and a Bei Con in the meditation posture, but since the lineage holds a wooden pestle, there is no contradiction. (Shing gyon thod khrag) The left hand holds a skull cup. (Thod khrag) All the consorts have the same body color as the father, embracing the father with their right hands and offering skull cups with their left hands. (Thod khrag) All the main figures and retinues have the same posture, ornaments, and attire as Mahachakra.
On the rocky mountain, the Naga King (Klu rgyal) and Queen are in a reverent posture, with snake tails, wearing silk tops, adorned with precious jewels, etc., on the lotus sun and moon seat lifted by them, Hayagriva (Rta mgrin) is red, with three faces, six arms, and four legs. (Zhabs bzhi pa) Right white, left blue. (Gyas dkar gyon sngo ba) The first right hand holds a five-pronged vajra, and the first left hand holds a bell at the heart, up and down. (Rdo rje rtse lnga pa dang dril bu) The middle right hand holds a khatvanga, and the last holds a snake lasso. (Kha Twam ga sbrul zhags) The middle left hand holds a bandha filled with blood, and the last holds an iron hook. (Ban dha lCags sGrog) The root faces do not have horse heads on the crowns of the left and right faces, so the painting style with three faces is unreasonable. (Zhal gyi dbu gtsug nas rta mgo ljang gu rngog ma dmar ser) The crowns of the faces have green horse heads, with reddish-yellow manes and white teeth. (Zhur dkar po) The consort is red, holding a khatvanga in her right hand and a bandha in her left. (Kha Twam ga Ban dmar) The Naga King (Klu rgyal) is white, with a peaceful appearance, in a reverent posture, with a snake tail, wearing a silk top, and needs snake and precious jewel ornaments, and the lower deities are also similar. (Dar gyi stod gYogs sbrul dang rin po che'i rgyan dgos shing 'og ma rnams la'ang rigs 'gre) On the lotus sun and moon seat lifted by the male and female retinue, Vajradhara (Rdo rje dbang chen) is white, holding a vajra in his right hand. (Rdo rje) The Naga Lord (Klu rje) is yellow, with a peaceful appearance. (Zhi nyams) On the lotus sun and moon seat lifted by the male and female retinue, Ratnasambhava (Rin chen dbang chen) is yellow, holding a burning jewel in his right hand. (Rin po che 'bar ba) The Naga Brahmin (Klu bram) is red, with a passionate appearance. (Chags nyams) On the lotus sun and moon seat lifted by the male and female retinue of Zei.

--------------------------------------------------------------------------------

ྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་(༤བ)པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་པོ་གཡས་པད་དཀར། ༸ཀླུ་དམངས་མདོག་ལྗང་ཁྲོ་ཉམས་ཅུང་ཟད། རིགས་ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ལ་ཉིའི་གདན་ལ་ཀརྨ་དབང་ཆེན་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བཞི་ཀའང་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་གཡས་ཁ་རྒྱུད་ན་ཕྱག་མཚན་མི་གསལ་ཡང་སྒོམ་ཁོག་ནས་བྱུང་། ཊྭཱཾ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཆེ་མཆོག་ཇི་ལྟ་བ། བྲག་རིའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་ཡབ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཆེ་མཆོག་གི་ཞབས་འོག་གི་དེ་དང་མཐུན། ཡུམ་གྱིས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ།རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། བར་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ། གཡོན་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བ། བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐ་མས་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་བ། ཡུམ་སྔོན་མོ་གཡས་ཁ་སྒོམ་ཁོག་ཏུ་ཨུཏྤལ་བཤད་ཀྱང་རྒྱུད་དུ་འདི་ལྟར་བྱུང་ཞིང་། ཕྱག་ལེན་ཁུངས་མ་མང་པོར་ཡང་འདི་ལྟར་བྱུང་། ཊྭཱཾ་ག །གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ༸དགྲ་བགེགས་སྤྱི་འཆིངས་སུ་བསྣོལ་བས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དཀར་པོ་གཡས་ཕུར་པ། ༸གོང་འདྲའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རཏྣ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སེར་པོ་གཡས་དགྲ་སྟ། ༸གོང་འདྲའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དམར་པོ་གཡས་གྲི་གུག །༸གོང་འདྲའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཀརྨ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ལྗང་གུ་གཡས་མདུང་ཐུང་། བཞི་ཀའང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་གཡས་བྲིས་ཐང་ན་གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ་སོགས་འདུག་པ་མ་དག །དྲིལ་བུ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཆེ་མཆོག་ལྟར། བྲག་(༥ན)རིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ། མ་མོ་ཁྲོས་པ་ནག་མོ་དབུ་རྒྱན་སོགས་རུས་རྒྱན་དང་། རེ་ལྡེའི་སྨད་གཡོགས་ཅན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་ན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་
42-6-336
དང་། གཡོན་དང་པོས་བན་དམར་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྣམས་པ། གཡས་བར་པས་ཁྱུང་ཁྲ། ཐ་མས་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་བར་པས་ཞིང་དབྱུག །ཐ་མས་ཐོད་སྐམ་ཁ་སྦྱར་དར་སྔོན་པོས་རྐེད་པ་ནས་ཅུང་ཟད་བསྡམས་པ། ཡུམ་སྔོན་མོ་གཡས་དྲིལ་བུ་གཡོན་བན་དམར་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ༸བདུད་ནག་པོ་ཁྲོས་ཉམས་རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་སོགས། ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་རྣམ་སྣང་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ༸གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲོ་ཉམས་རུས་པ་སྦྲུལ་རྒྱན་སྟག་ཤམ། ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་འོད་གསལ་འབར་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། ༸གནོད་སྦྱིན

【现代汉语翻译】
在莲花日月座上(4b)，莲花大自在红色，右持白莲。龙族民众身绿色，略带忿怒相。父母所托莲花上，日月座上羯磨大自在绿色，右持杂色金刚杵。四者皆左手持颅碗。明妃身色与本尊相同，右手在口传中，法器虽不明显，但从禅定姿势中显现。持‘ཊྭཱཾ་’(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)者拥抱本尊，左手捧颅碗。主眷一切的装饰，如大威德金刚一般。在岩山上，大自在天父的装饰，与足下之物相同。明妃所托莲花日月座上，金刚童子深蓝色，三面六臂，四足。右白左红。右第一手持九股金刚杵，中间手持五股金刚杵。左第一手以期克印指向，指尖燃烧火焰。中间手持卡杖嘎。最后两手结成须弥山橛印。明妃蓝色，右手在禅定姿势中持乌巴拉花，虽然口传如此，但传承中是这样显现的，许多根本仪轨中也是这样显现的。持‘ཊྭཱཾ་’(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，左手持颅碗拥抱本尊。将一切怨敌魔障共同压在日月莲花座上，佛金刚橛白色，右手持金刚橛。与上述相同的座上，宝生金刚橛黄色，右手持钺斧。与上述相同的座上，莲花金刚橛红色，右手持弯刀。与上述相同的座上，羯磨金刚橛绿色，右手持短矛。四者皆左手持颅碗。明妃身色与本尊相同，右手在唐卡上画有弯刀和钺斧等，并不正确。摇铃，左手持颅碗拥抱本尊。主眷一切如大威德金刚的装饰一般。在岩石(5a)山上，莲花日月座上，黑怒母头戴骨饰等，身穿兽皮裙，其上交叠着现圆满王深蓝色，三面六臂，四足。右白左红。右第一手持金刚杵，左第一手持红色人头幢，在心口上下交叠。右中间手持鹏爪，最后手持蛇索。左中间手持犁杖，最后手持干颅骨，口对口，用蓝色丝带从腰间略微束紧。明妃蓝色，右手持铃，左手持红色人头幢拥抱本尊。黑魔忿怒相，骨饰虎皮裙等。父母所托莲花日月座上，毗卢遮那佛母白色，右手持金刚杵。阎魔黑色忿怒相，骨饰蛇饰虎皮裙。父母所托莲花日月座上，光明炽燃佛母黄色，右手持宝。财神



【English Translation】
On the lotus, moon, and sun seat (4b), Padma Wangchen (Lotus Great Empowerment) is red, holding a white lotus in his right hand. The Naga people are green in color, with a slightly wrathful expression. On the lotus held by the parents, on the sun and moon seat, Karma Wangchen (Action Great Empowerment) is green, holding a multicolored vajra in his right hand. All four hold a skull cup in their left hand. The consorts have the same body color as the main deity, and in the oral tradition, the hand implements are not clear, but they appear from the meditation posture. Holding 'ཊྭཱཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning of the seed syllable), they embrace the main deity, holding a skull cup in their left hand. All the main figures and retinue are adorned like Mahottara Heruka. On the rocky mountain, the ornaments of the Father Great Lord are the same as those under his feet. On the lotus, moon, and sun seat held by the consort, Vajrakumara (Vajra Youth) is dark blue, with three faces, six arms, and four legs. The right side is white, and the left side is red. The first right hand holds a nine-pronged vajra, and the middle hand holds a five-pronged vajra. The first left hand points with a threatening mudra, with flames burning at the tip. The middle hand holds a khatvanga. The last two hands form the Meru kila mudra. The consort is blue, holding an utpala flower in her right hand in the meditation posture, although this is the oral tradition, it appears this way in the lineage, and it appears this way in many root rituals. Holding 'ཊྭཱཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning of the seed syllable), the left hand holds a skull cup, embracing the main deity. All enemies and obstacles are pressed together on the lotus, moon, and sun seat. Buddha Kilaya is white, holding a kila in his right hand. On the same seat as above, Ratna Kilaya is yellow, holding an axe in his right hand. On the same seat as above, Padma Kilaya is red, holding a curved knife in his right hand. On the same seat as above, Karma Kilaya is green, holding a short spear in his right hand. All four hold a skull cup in their left hand. The consorts have the same body color as the main deity, but it is incorrect to draw curved knives and axes in the right hand in thangkas. Ringing the bell, the left hand holds a skull cup, embracing the main deity. All the main figures and retinue are adorned like Mahottara Heruka. On the rocky (5a) mountain, on the lotus, moon, and sun seat, the black wrathful mother wears bone ornaments and a lower garment of animal skin, on top of which is the perfectly enlightened king, dark blue, with three faces, six arms, and four legs. The right side is white, and the left side is red. The first right hand holds a vajra, and the first left hand holds a red banner, crossed up and down at the heart. The middle right hand holds a garuda claw, and the last hand holds a snake lasso. The middle left hand holds a plow, and the last hand holds a dry skull, mouth to mouth, slightly tied from the waist with a blue silk ribbon. The consort is blue, holding a bell in her right hand and a red banner in her left hand, embracing the main deity. The black demon has a wrathful expression, bone ornaments, a tiger skin skirt, etc. On the lotus, moon, and sun seat held by the parents, Vairochana Buddha is white, holding a vajra in his right hand. Yama is black with a wrathful expression, bone ornaments, snake ornaments, and a tiger skin skirt. On the lotus, moon, and sun seat held by the parents, Light Radiance is yellow, holding a jewel in his right hand. Yaksha

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྗང་གུ་ཞི་མ་ཁྲོ་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་རྒྱན། ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་གཉེན་གསལ་འབར་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། བརྒྱ་བྱིན་ཞི་བ་དཀར་པོ་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཡང་གསལ་གཡོན་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ༸བགེགས་དུད་ཁ་ཁྲོ་ཉམས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཀྱིས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་བཀྲག་གསལ་བྲིས་དཔེར་རྩ་ཆད། མཉམ་མཐིང་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ། ལྔ་གའང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཆེ་མཆོག་ལྟར། བྲག་རིའི་སྟེང་དུ་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲི་དར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྤྱིར་བཏང་གི་སྟེང་དུ་དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གདན་བརྩེགས་པའམ། དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་རྨོག་གཅུས་ལྟར་བསྒྲིམས་པ་འདྲ་བའི་གདན་གང་རུང་། གྱི་སྟན་དང་(༥བ)པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་རིགས་འཛིན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རལ་པའི་ཐོར་བྲིས་དཔེ་ན་ཁྲོ་བོའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་ལངས་པ་འདུག་པ་མི་ལེགས། ཚུགས་དར་དམར་གྱི་རྐེད་བྲིས་དཔེར་ཆད་འདུག །འཆིངས་དང་སྤྱི་བོར་ནོར་བུས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བས་འཁྱུད་པ། ཁྱུང་གཤོག་སྦྲུལ་རྒྱན་རྣམས་སྤངས་པའི་གཞན་རྒྱན་རྣམས་ཆེ་མཆོག་ཇི་ལྟ་བ་ལ། ཆེ་མཆོག་ལ་མེད་
42-6-337
པའི་དར་ལྗང་གུའི་ཡུག་གྱོན་པ། ཡུམ་གྱི་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་གསིལ་བ། ༸པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ༸ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་འཛིན་སེར་པོ། ༸ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིགས་འཛིན་དམར་པོ། ༸རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིགས་འཛིན་ལྗང་གུ། བཞི་ཀའང་ཡུམ་མེད་ཅིང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ། བྲག་རིའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཆེ་མཆོག་གི་ཞབས་འོག་གི་ལྷ་ཆེན་ཇི་ལྟ་བ། ཆེན་བསྣོལ་བས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་གཡོན་དང་པོས་བན་དྷ་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྣམས་པ། གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་སོགས་དགོས། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བྲིས་དཔེ་ན་མགོ་བོའི་ཁ་གྲངས་འཆོལ་མར་འདུག་རུང་ཕྱག་རེ་རེས་མགོ་བཞི་བཞི་འཛིན་སྐེ་བཅད་མཚམས་ནས་ཁྲག་འབབ་པའི་ཚུལ་བྱེད།བོ་སྐྲ་ནས་གཟུང་བ། གཡོན་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བོ་སྐེ་སྐེ་ནས་བཟུང་བའི་དགོས་པ་སྦྲུལ་མགོ་སོགས་མ་ཉམས་པར་ཡོང་བའི་ཆེད་ཡིན། ནས་

【现代汉语翻译】
绿色的尸陀林主（藏语：ལྗང་གུ་ཞི་མ་ཁྲོ་，含义：绿色的尸陀林主）身穿丝绸的上衣和下裙，佩戴珍宝和蛇饰。男女共同托起的莲花日月垫上，生殖器明亮，呈红色。右侧是莲花。一百位天神（藏语：བརྒྱ་བྱིན་，含义：一百位天神）呈现寂静的白色，身穿丝绸的上衣和下裙，佩戴珍宝饰品。男女共同托起的莲花日月垫上，明亮，左侧是绿色，右侧是各种金刚杵。降伏魔众者（藏语：བགེགས་དུད་ཁ་，含义：降伏魔众者）呈现愤怒的姿态，身穿丝绸的上衣和缠绕的下裙，佩戴蛇饰。由……托起的莲花日月垫上，光彩照人，绘画样本中缺少根源。共同呈现深蓝色，右侧是法轮。五个都拿着左侧的颅碗盛血。所有主尊和眷属的装饰和服饰都像大威德金刚一样。在岩石山上，狮子托起的宝座上，通常在狮子托起的珍宝宝座上，铺设五彩丝绸的垫子，或者像五彩丝绸拧成的头盔一样的垫子都可以。在……的垫子和莲花日月垫上，持明者（藏语：རིགས་འཛིན་，含义：持明者）呈现蓝色的身色，具有愤怒的仙人形象。一面二臂双足。黑色的头发结成发髻，绘画样本中愤怒尊的发髻是红色和黄色向上竖立，这不好。红色的腰带在绘画样本中缺失。头顶和发髻上装饰着宝珠。右手拿着五股金刚杵，以赞颂的姿势举在胸前。左手拿着铃铛靠在腰间，明妃（藏语：ཡུམ་，含义：明妃）的身色和法器与本尊相同，拥抱着他。去除金翅鸟的翅膀和蛇饰等，其他的装饰都像大威德金刚一样。大威德金刚没有的
绿色的丝绸裙子。明妃的黑色头发披在身后。在莲花日月垫上，自然成就的持明者呈现白色的身色。大手印持明者呈现黄色。长寿自在持明者呈现红色。圆满成熟持明者呈现绿色。这四位都没有明妃，装饰和服饰、法器都与主尊相同。在岩石山上，如同大威德金刚脚下的天神一样。交叠的双腿托起的莲花日月垫上，降伏一切傲慢者呈现深蓝色，右侧是白色，左侧是红色。第一只右手拿着五股金刚杵，第一只左手拿着上下颠倒的班杂（梵文：Vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵）。剩下的两只右手需要珍宝头饰和耳环等。八位天神的头，绘画样本中头部的数量混乱，但每只手都拿着四个头，从脖子切断处流血。从头发开始抓住。剩下的两只左手需要抓住八位龙王的头，从脖子处抓住，为了不减少蛇头等。

【English Translation】
The green Shima Khro (Tibetan: ལྗང་གུ་ཞི་མ་ཁྲོ་, meaning: Green Shima Khro) wears silk upper and lower garments, adorned with jewels and snake ornaments. On the lotus and moon seat held up by male and female figures, the genitals are bright and red. On the right is a lotus. One hundred deities (Tibetan: བརྒྱ་བྱིན་, meaning: One hundred deities) appear in peaceful white, wearing silk upper and lower garments, adorned with jewel ornaments. On the lotus and moon seat held up by male and female figures, it is bright, with green on the left and various vajras on the right. The subduer of demons (Tibetan: བགེགས་དུད་ཁ་, meaning: Subduer of demons) appears in an angry posture, wearing silk upper garments and a wrapped lower garment, adorned with snakes. On the lotus and moon seat held up by..., it is radiant, but the root is missing in the drawing sample. Together they appear in dark blue, with a Dharma wheel on the right. All five hold skull cups filled with blood in their left hands. All the main deities and retinues have decorations and attire like those of Yamantaka. On the rocky mountain, on the throne held up by lions, usually on the jewel throne held up by lions, a five-colored silk cushion is laid, or any cushion that looks like five-colored silk twisted into a helmet. On the cushion of... and the lotus and moon seat, the Vidyadhara (Tibetan: རིགས་འཛིན་, meaning: Vidyadhara) appears in a blue body color, with the appearance of an angry sage. One face, two arms, and two legs. The black hair is tied into a topknot, but in the drawing sample, the angry deity's topknot is red and yellow and stands upright, which is not good. The red belt is missing in the drawing sample. The top of the head and the topknot are adorned with jewels. The right hand holds a five-pronged vajra, raised to the chest in a gesture of praise. The left hand holds a bell resting on the hip, and the consort (Tibetan: ཡུམ་, meaning: Consort) has the same body color and implements as the main deity, embracing him. Remove the wings of the Garuda and snake ornaments, etc., and all other decorations are like those of Yamantaka. What Yamantaka does not have
is a green silk skirt. The consort's black hair is draped behind her back. On the lotus and moon seat, the spontaneously accomplished Vidyadhara appears in a white body color. The Mahamudra Vidyadhara appears in yellow. The Tshela Wang Gi Rigdzin appears in red. The fully ripened Vidyadhara appears in green. All four do not have consorts, and the decorations, attire, and implements are the same as those of the main deity. On the rocky mountain, like the deities under the feet of Yamantaka. On the lotus and moon seat held up by crossed legs, the subduer of all arrogance appears in dark blue, with white on the right and red on the left. The first right hand holds a five-pronged vajra, and the first left hand holds an upside-down bandha (Sanskrit: Vajra, Devanagari: वज्र, Romanized: vajra, literal meaning: diamond scepter). The remaining two right hands need jewel headdresses and earrings, etc. The heads of the eight deities, the number of heads in the drawing sample is chaotic, but each hand holds four heads, with blood flowing from the cut necks. Grasp from the hair. The remaining two left hands need to grasp the heads of the eight Nagas, grasping from the necks, in order to not reduce the snake heads, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟུང་བ། ཡུམ་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གཡོན་(༦ན)ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ༸དྲེགས་པ་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཡ་མ་ར་ཙ་གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་དབྱུག་ཏོ།ཡུམ་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ༸གདན་གོང་འདྲའི་སྟེང་དུ་བདུད་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་ཁྲམ་ཤིང་སྒོམ་ཁོག་ན་དགྲ་སྟ་འདུག་ཀྱང་རྒྱུད་དང་མི་མཐུན། ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གདན་གོང་འདྲའི་སྟེང་དུ་སྲིན་པོ་གློག་འཕྲེང་གཡས་གློག་གི་འཕྲེང་བ་དང་གཡོན་བྲིས་དཔེ་ལ་ཐ་སྙད་ཆེར་མི་འདུག་པས་དཔེ་འདི་ལྟར་བྱེད། སེར་བ། ཡུམ་ཕུར་པ་མི་མགོ་སྐྲ་ནས་བཟུང་ན་ཉམས་དོད། ཐོགས་པས་འཁྱུད་པ། ༸གདན་གོང་འདྲའི་སྟེང་དུ་གནོད་སྦྱིན་མེ་དབལ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཟངས་གྲི་བྲིས་དཔེ་ན་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འདུག་པ་མ་དག།བསྣམས་པ། ཡུམ་སྔོ་ནག་གཡས་སྤུ་གྲི་གཡོན་གཡུ་སྤྱང་ཐོགས་པས་འཁྱུད་པ། ཡབ་བཞི་དང་ཡུམ་སྔོན་མ་གསུམ་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བཞུགས་སྟངས་སོགས་ཆེ་
42-6-338
མཆོག་ཇི་ལྟ་བ། བྲག་རིའི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག །གཡས་བྲིས་དཔེ་ན་གཡས་གཡོན་གཉིས་དུད་ཁ་བྱས་པ་མ་དག །ནག །གཡོན་ཤིན་ཏུ་ནག་ཅིང་འཚེར་བ། ཕྱག་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དང་པོས་བན་དམར་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་བརྒྱད་ཕྱག་རེ་རེས་སྙིང་བཞི་བཞི་འཛིན་དགོས། ཀྱི་སྙིང་། གཡོན་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་།ཡུམ་སྔོན་མོ་གཡས་གཟུགས་ཁམས་འདེགས་གཡོན་བྲིས་དཔེ་ལ་ཕྱག་མཚན་མི་འདུག་དཔེ་འདི་ལྟར་བྱེད། འདོད་ཁམས་གནོན་པ། ༸དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོས་བཏེག་པའི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་གཡས་གྲི་གུ་བྲིས་དཔེར་བེ་ཅོན་དང་ཐོད་པ། གཡོན་(༦བ)ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་ནག་མོ་གྲི་དང་སྙིང་འདུག་པ་མ་དག །ཐོགས་པ། ༸གདན་གོང་འདྲའི་སྟེང་དུ་བདུད་ནག་པོ་མེའི་ཁ་རླངས་ཅན་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་རྩེ་གསུམ། ཡུམ་ནག་མོ་ཁྲམ་ཤིང་བྲིས་དཔེར་མགོ་རློན་འདུག་པས་མ་དག །མགོ་དང་ཐོད་པ་ལ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་ཡོད་པས་དབྱེ་བ་ཕྱེད་དགོས། ཐོད་རློན་ཐོགས་པས་འཁྱུད་པ། ༸གདན་གོང་འདྲའི་སྟེང་དུ་སྲིན་པོ་སྨུག་ནག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་ནག་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པས་འཁྱུད་པ། གདན་གོང་འདྲའི་སྟེང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་རུ་བྲིས་དཔེར་མཇལ་དར་བཟུང་བ་འདྲ་དེ་མི་ལེགས་དར་ལྕོག་ནག་པོ་ཡིན། དར་ནག་པོ་འཕྱར་བ། ཡུམ་སྔོན་མོ་གཡས་རུ་བྲིས་དཔེར་མཇལ་དར་བཟུང་བ་འདྲ་དེ་མི་ལེགས་དར་ལྕོག་ནག་པོ་ཡིན། དར་ནག་པོ་དང་གཡོན་མི་ལྤགས

【现代汉语翻译】
拥抱。明妃（藏文：ཡུམ་，含义：女性神祇）为蓝色，右手持三尖金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་），左手持颅碗（藏文：ཐོད་ཁྲག་）拥抱。压胜（藏文：༸，此处表敬语）傲慢者（藏文：དྲེགས་པ་）誓言（藏文：དམ་）鬼（藏文：སྲི་）男女交叠抬起的莲花（藏文：པདྨ་）日月（藏文：ཟླ་ཉི）座垫上，夜摩（藏文：ཡ་མ་）罗刹（藏文：ར་ཙ་），右手持棍棒（藏文：བེ་ཅོན་），左手持短棒（藏文：དབྱུག་ཏོ）。明妃持法轮（藏文：འཁོར་ལོ་）颅碗拥抱。压胜座垫如同上述，其上为魔鬼（藏文：བདུད་）骷髅（藏文：སྐོས་）杰布让嘎（藏文：རྗེ་བྲང་དཀར་），护身符（藏文：ཁྲམ་ཤིང་）中虽有朵玛（藏文：སྒོམ་）和敌斧（藏文：དགྲ་སྟ་），但与传承不符。颅碗。明妃持护身符和疾病囊袋（藏文：ནད་རྐྱལ་）拥抱。座垫如同上述，其上为罗刹（藏文：སྲིན་པོ་）闪电链（藏文：གློག་འཕྲེང་），右手持闪电链，左手持书写范本，因术语不多，故依此范本制作。冰雹。明妃持橛（藏文：ཕུར་པ་），若从人头（藏文：མི་མགོ་）头发（藏文：སྐྲ་）开始抓握则不佳。拥抱。压胜座垫如同上述，其上为夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་）火焰（藏文：མེ་དབལ）。右手持珍宝（藏文：རིན་པོ་ཆེ་），左手持铜刀（藏文：ཟངས་གྲི་），书写范本中为金刀（藏文：གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་），此不正确。持物。明妃为蓝黑色，右手持刀（藏文：སྤུ་གྲི་），左手持绿松石狼（藏文：གཡུ་སྤྱང་）拥抱。四位父神和前三位明妃身色为黑色，装饰、服饰、姿势等如同至尊者（藏文：ཆེ་མཆོག་）一般。
在岩山上，由敌魔（藏文：དགྲ་བགེགས་）男女抬起的莲花日月座垫上，大力黑神（藏文：སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་）中央面孔为深蓝色。书写范本中左右皆冒烟不正确。黑色。左侧极其黑暗且闪耀。第一只右手持金刚杵，第一只左手持人血（藏文：བན་དམར་）于心间上下握持。剩余两只右手各持八位天神（藏文：ལྷ་བརྒྱད་）的心脏（藏文：སྙིང་），共四颗心脏。剩余两只左手持八位龙族（藏文：ཀླུ་བརྒྱད་）的心脏。明妃为蓝色，右手托举色界（藏文：གཟུགས་ཁམས་），左手书写范本中没有法器，依此范本制作。镇压欲界（藏文：འདོད་ཁམས་）。压胜敌魔男女抬起的莲花日月座垫上，死主（藏文：འཆི་བདག་）为黑色，右手持弯刀（藏文：གྲི་གུ་），书写范本中为棍棒和颅骨。左手持颅碗。明妃为黑色，持刀和心脏不正确。拥抱。压胜座垫如同上述，其上为黑魔（藏文：བདུད་ནག་པོ་）口吐火焰，右手持卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga），左手持三尖矛。明妃为黑色，护身符书写范本中有湿头，此不正确。头（藏文：མགོ་）和颅骨（藏文：ཐོད་པ་）有总相和别相的差别，故需区分。拥抱湿颅。压胜座垫如同上述，其上为罗刹（藏文：སྲིན་པོ་）紫黑色，右手持剑（藏文：རལ་གྲི་），左手持颅碗。明妃为黑色，持弯刀和颅骨拥抱。座垫如同上述，其上为夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་）遍喜（藏文：གང་བ་བཟང་པོ་）为蓝色，右手持剑，左手持旗帜，书写范本中似持哈达，此不佳，应为黑色的旗幡（藏文：དར་ལྕོག་ནག་པོ་）。挥舞黑旗。明妃为蓝色，右手持旗帜，书写范本中似持哈达，此不佳，应为黑色的旗幡。黑旗和左手持人皮（藏文：མི་ལྤགས）。

【English Translation】
Embracing. The consort (Yum) is blue, holding a three-pointed vajra in her right hand and a skull cup (thod khrag) in her left, embracing. Trampling (༸, here expressing respect) the arrogant (dregs pa), oath-bound (dam) spirits (sri), male and female, on a lotus (padma) and sun-moon (zla nyi) seat raised by them. Yama and Rakshasa, holding a club (be con) in the right hand and a short staff (dbyug to) in the left. The consort holds a wheel (khor lo) and a skull cup, embracing. Trampling, the seat is as above, upon which is a demon (bdud) skeleton (skos), Je Drangkar, though there is a doma (sgom) and enemy axe (dgra sta) in the amulet (khram shing), it does not conform to the lineage. Skull cup. The consort holds an amulet and a disease bag (nad rkyal), embracing. The seat is as above, upon which is a Rakshasa lightning chain (glog 'phreng), the right hand holds a lightning chain, and the left hand holds a written example; since there are not many terms, it is made according to this example. Hail. The consort holds a phurba (ritual dagger), it is not good to grasp from the hair (skra) of the human head (mi mgo). Embracing. Trampling, the seat is as above, upon which is a Yaksha (gnod sbyin) flame (me dbal). The right hand holds a jewel (rin po che), and the left hand holds a copper knife (zangs gri); in the written example, there is a golden knife (gser gyi spu gri), which is incorrect. Holding. The consort is dark blue, holding a knife (spu gri) in the right hand and a turquoise wolf (g.yu spyang) in the left, embracing. The four father deities and the first three consorts are black in color, with ornaments, attire, posture, etc., like the supreme one (che mchog).
On a rocky mountain, on a lotus and sun-moon seat raised by enemy demons (dgra bgegs), male and female, the powerful black deity (stobs ldan nag po) with a central face of dark blue. In the written example, both left and right are smoking, which is incorrect. Black. The left side is extremely dark and shining. The first right hand holds a vajra, and the first left hand holds human blood (ban dmar), holding it up and down at the heart. The remaining two right hands each hold the hearts (snying) of eight gods (lha brgyad), four hearts in total. The remaining two left hands hold the hearts of eight nagas (klu brgyad). The consort is blue, the right hand supports the form realm (gzugs khams), and the left hand in the written example has no attributes, made according to this example. Suppressing the desire realm ('dod khams). Trampling, on a lotus and sun-moon seat raised by enemy demons, male and female, the lord of death ('chi bdag) is black, the right hand holds a curved knife (gri gu), in the written example, there is a club and skull. The left hand holds a skull cup. The consort is black, holding a knife and heart is incorrect. Embracing. Trampling, the seat is as above, upon which is a black demon (bdud nag po) with flames coming from its mouth, the right hand holds a khatvanga, and the left hand holds a three-pointed spear. The consort is black, the amulet in the written example has a wet head, which is incorrect. There is a difference between the general and specific aspects of the head (mgo) and skull (thod pa), so it needs to be distinguished. Embracing a wet skull. Trampling, the seat is as above, upon which is a Rakshasa (srin po) of purplish-black color, the right hand holds a sword (ral gri), and the left hand holds a skull cup. The consort is black, holding a curved knife and skull, embracing. The seat is as above, upon which is a Yaksha (gnod sbyin) Purna-bhadra (gang ba bzang po) of blue color, the right hand holds a sword, and the left hand holds a banner; in the written example, it looks like holding a Hada, which is not good, it should be a black banner (dar lcog nag po). Waving a black flag. The consort is blue, the right hand holds a banner; in the written example, it looks like holding a Hada, which is not good, it should be a black banner. A black flag and the left hand holds human skin (mi lpags).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོགས་པས་འཁྱུད་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བཞུགས་སྟངས་སོགས་ཆེ་མཆོག་ཇི་ལྟ་བའོ། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་འདྲི་བའི་གསལ་བྱེད་གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ཞེས་པའང་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་བཀོད། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།།



【现代汉语翻译】
无碍地拥抱。所有主尊和眷属的装饰、姿势等都如同至高无上者一般。《噶举八宗秘密圆满》的唐卡绘制仪轨名为《三密无尽庄严轮》，由扎霍尔的班智达所著。
 শুভমস্তু সৰ্বজগৎ (藏文，梵文天城体，梵文罗马转写：śubhamastu sarvajagat，愿一切世界吉祥)

【English Translation】
Embracing without obstruction. All the main deities and retinues, their ornaments, postures, etc., are just like the supreme ones. The painting manual for the 'Eight Commands Secret Perfection' (ka brgyad gsang rdzogs) Thangka, called 'Inexhaustible Ornament Wheel of the Three Secrets' (gsang gsum mi zad rgyan 'khor), was also composed by the Zahor (zāhor) Pandit.
 शुभमस्तु सৰ্বজগৎ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: śubhamastu sarvajagat, May all the world be auspicious)

--------------------------------------------------------------------------------

